— Если ты считаешь… — начала Шарлотта.
— Нет, не считаю. Я знаю. Знаю, что ты слишком упряма, слишком самонадеянна и слишком глупа, чтобы хоть раз в жизни извиниться. Я это узнал уже давным-давно. Просто успел подзабыть, насколько упрямой, самонадеянной и глупой ты можешь быть.
Шарлотта молча, не отводя взгляда, смотрела на него. Гейб поднялся, вышел из-за стола, подошел к двери, которая была сейчас у Шарлотты за спиной, и распахнул ее. Понять выражение его лица было невозможно.
— Забыл и то, как твои глупость и самонадеянность влияют на меня. Насколько иногда они могут вредить делу.
— Не понимаю, о чем ты говоришь, — заметила Шарлотта.
— Пойдем со мной, — сказал Гейб. — Пожалуй, надо тебе кое-что объяснить.
Он схватил ее под руку и повел, правда не слишком предупредительно, назад по коридору. Там, в другом конце, была массивная дверь с табличкой «Конференц-зал». Гейб распахнул ее. В зале было темно, его освещал только слабый апрельский вечерний свет, проникавший с улицы через большие длинные окна. Гейб втолкнул ее внутрь, вошел сам и громко хлопнул дверью.
Она обернулась к нему, вся кипя и задыхаясь от ярости.
— Шарлотта, — проговорил он, — поскольку без моей помощи ты никогда не станешь менее упрямой, самонадеянной и глупой и поскольку эти качества обязательно серьезно повредят тебе в будущем и помешают добиться успеха, то я чувствую себя просто обязанным что-нибудь предпринять. Так вот, слушай. Послушай, что я тебе скажу, дура несчастная. Я буду стараться переманивать у тебя клиентов и буду заниматься этим до тех пор, пока мне самому это не надоест. И очень надеюсь, что ты тоже будешь переманивать клиентов у меня. И в тот день, когда мы оба перестанем этим заниматься, мы, скорее всего, окончательно потеряем друг к другу всякий интерес.
— Не понимаю, о чем ты говоришь, — несколько неуверенно повторила Шарлотта. — У меня к тебе и так нет никакого интереса.
— Есть, еще как есть, — раздраженно сказал Гейб. — И раз уж мы заговорили о твоих интересах, не будешь ли ты так добра сказать мне, встречаешься ли ты еще с твоим приятелем Фостером?
— Ах, оставь, ради бога, — ответила Шарлотта. — Я с ним никогда не «встречалась», как ты выражаешься. Во всяком случае… с тех самых пор. Ты просто одержим этим.
— Может быть, — негромко произнес он, — но мне было очень трудно не стать таким одержимым. — Он замолчал и уставился на манжеты своей рубашки, яростно крутя что-то на запястье.
— Я ухожу, — заявила Шарлотта, несколько запоздало стараясь заставить свой голос звучать собранно и по-деловому. — У меня еще масса дел.
Она повернулась к двери.
— Шарлотта, не уходи, — попросил Гейб. — Пожалуйста.
— Боюсь, я не могу тут больше задерживаться, — холодно проронила она и сразу же удивленно вскрикнула: — Гейб, дверь закрыта!
— Знаю, — сказал Гейб. — Я сам ее запер.
— Тогда отопри, пожалуйста. Господи, Гейб, что это ты там делаешь со своими манжетами?!
Она внимательно посмотрела на него и тут только обратила внимание, что он улыбался ей, улыбался как-то по-особенному; и она, вопреки своей сильно сопротивлявшейся воле, тоже улыбнулась ему в ответ.
Потом взгляд ее упал на стол, и тут она поняла, чем он там занимался, почему возился со своими манжетами.
Он снимал часы.
Черная патока, сырье для производства сахара. — Здесь и далее прим. перев.
Конфедерация — одиннадцать южных рабовладельческих штатов (Алабама, Арканзас, Флорида, Джорджия, Луизиана, Миссисипи, Северная Каролина, Южная Каролина, Теннесси, Техас и Виргиния), отделение которых от Соединенных Штатов в 1860 и 1861 гг. стало прологом к Гражданской войне 1861–1865 гг. между Севером и Югом.
Дословно: «На пляже», «На побережье».
1 фут равен 12 дюймам, что соответствует 30,48 см.
Право на получение доходов с определенной суммы или из определенного источника (в данном случае — с миллиона долларов), но без права распоряжения самим источником дохода.
Игра слов: название фирмы в английском написании — «VIP Bedrooms», где VIP — Very Important Person — «очень важное лицо» и, соответственно, «Спальни для очень важных лиц»; но в данном случае VIP — еще и английские инициалы имени Вирджиния Ирэн Прэгер.
В 1959 г. — самый высокий небоскреб Нью-Йорка.
Разновидность игры в слова.
Само имя «Вирджиния» означает «девственница».
Один из наиболее привилегированных в США клубов; ведет свое начало от объединения молодых предпринимателей.
Донн Джон (1572–1631) — английский поэт и священник.
Прежнее название международного аэропорта в Нью-Йорке, ныне носящего имя Джона Кеннеди.
Карл II (1630–1685) — король Англии в 1660–1685 гг.
Невозделанная земля, покрытая кустарником.
Джинджер Роджерс — американская актриса. Во многих фильмах снималась с Фредом Астером, создав с ним оригинальный стиль дуэтного танца, основанного на виртуозном техническом мастерстве.
Милая уродина (фр.).
Район Нигерии, ставший в конце 60-х годов зоной гражданской войны и, как следствие этого, чудовищного голода.
Шантильи — провинция на севере Франции, славящаяся изготавливаемыми там кружевами.
Здесь: «Это меняет дело» (фр.).